Interactive Corpus-based Translation Drafting Tool (translearn)

نویسنده

  • Stelios Piperidis
چکیده

This paper describes the research and development activities carried out in the framework of the Translearn project. The aim of the project is to build a translation memory tool and the appropriate translation work environment. Translearn's application corpus consists of regulations and directives of the European Union (EU), extracted from the CELEX database, the EUs documentation system on EU law and the language versions it concentrates on are English, French, Portuguese and Greek. The development of the prototype tool for the envisaged system proves the application's usefulness in the translation process of international multilingual organisations as well as in the localisation-internationalisation process of international enterprises.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data

This paper reports on a study which investigates prototypical characteristics of the drafting and revision phases of the translation process, mapped onto the sequential unfolding of micro translation units into macro translation units (MTUs). By using Litterae, an annotation and search tool designed to mark, annotate and extract XML files of key-logged translation process data, the paper analys...

متن کامل

The State of Machine Translation in Europe

This first half of this general survey covers MT and translation tools in use, including translators workstations, software localisation, and recent commercial and in-house MT systems. The second half covers the research scene, multilingual projects supported by the European Union, networking and evaluation. In comparison with the United States and elsewhere, the distinctive features of activit...

متن کامل

Metadiscourse Markers in a Corpus of Learner Language: The Case of Iranian EFL Learners

Different issues have been probed in learner corpus research since the late 1980s.However, taking the im- portance of meta discourse markers (MDMs) in signposting academic discourse, their use in Iranian EFL learners‟ academic essays is an area of research in need of a more serious analysis. Contributing to this line of investigation, this paper reports a corpus-based study of the use of MDMs i...

متن کامل

Translation Evaluation in Educational Settings for Training Purposes

The following article describes different methods and techniques used in educational settings for translation evaluation. Translation evaluation is the placing of value on a translation i.e. awarding a mark, even if only a binary pass/fail one. In the present study, different features of the texts chosen for evaluation were firstly considered and then scoring the t...

متن کامل

A Hybrid Approach to Interactive Machine Translation - Integrating Rule-based, Corpus-based, and Example-basedMethod

W i t h rapid development of the Internet, demand is rising high for a personal tool to support wr i t ing foreign language document such as e-mail. However, translation result of an automatic MT system is often not satisfactory for this purpose and requires post-editing. In addit ion, a purely rule-based system does not necessarily provide a satisfactory result for specific expressions because...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010